Сайт Інформаційно-бібліографічного відділу є частиною бібліотечного порталу lib.kherson.ua
Новини
18.06.2018 08:04

Відкриваємо нові сторінки історії рідного міста
Учасники клубу «КЛІО» влітку не люблять...

12.06.2018 07:29

Книжкова культура в Україні: творці та подвижники
Якщо ви найближчим часом збираєтесь відвідати Херсонську...

07.06.2018 10:53

Гомер-Вергілій-Котляревський: який зв'язок?
Уже 220 років українці щиро сміються над пригодами...



Галерея


Гість | Увійти
Версія для друку

                                                                                                                                                               Александр Бутузов

Мастерица перевода

Американский писатель О'Генри признан одним из лучших мастеров юмористической новеллы. Они отличаются занимательным сюжетом, парадоксальной развязкой, богатством художественной речи, насыщенной пародиями, каламбурами. Произведения О'Генри переведены на многие языки мира.
Одна из лучших новелл писателя „Горящий светильник” произвела такое сильное впечатление на N. – известную херсонскую писательницу и литературоведа, члена Национального Союза писателей Украины, что она решила перевести новеллу с русского языка на украинский. И подошла к этому делу «творчески»: перевела не только содержание новеллы, но и заменила иностранные имена героев на украинские. Поклонники творчества О'Генри, возможно, и простили бы N. эту вольность, если бы она не предложила новеллу для публикации областному литературно-художественному альманаху „Степ” как свое собственное произведение. Следует отметить, что N. к тому времени была членом редколлегии упомянутого альманаха.
Плагиатор, естественно, была разоблачена и исключена из состава редколлегии, но наказания в виде морального осуждения со стороны членов областной организации Союза писателей не понесла. А кое-кто даже утешал незадачливую переводчицу: дескать, такое с каждым может случиться (?!). Инцидент был исчерпан.
Однако, вскоре в издательстве «Просвіта» вышел сборник повестей N. „Розстані”(Херсон, 2007), в который вошла и новелла „Горящий светильник”.
Это уже потянуло на настоящий скандал. N., занимающая должность литконсультанта в областной организации Союза писателей, пошла в досрочный отпуск, дав слезную клятву: сжечь весь тираж новоиспеченного сборника... На этом и остановились.
Писательница в настоящее время чувствует себя хорошо, и «проваливаться сквозь землю» от позора не собирается.
Остается только надеяться, что она приостановит свою переводческую деятельность, и мы не увидим под ее именем „Страшную месть”.

Напишіть свій коментар
Ваше ім'я
E-mail (не буде опублікований)
* Текст повідомлення

Вхід