Сайт Інформаційно-бібліографічного відділу є частиною бібліотечного порталу lib.kherson.ua
Новини
18.06.2018 08:04

Відкриваємо нові сторінки історії рідного міста
Учасники клубу «КЛІО» влітку не люблять...

12.06.2018 07:29

Книжкова культура в Україні: творці та подвижники
Якщо ви найближчим часом збираєтесь відвідати Херсонську...

07.06.2018 10:53

Гомер-Вергілій-Котляревський: який зв'язок?
Уже 220 років українці щиро сміються над пригодами...



Галерея


Гість | Увійти
Версія для друку
Новини > Вплив Реформації на переклади Святого Письма українською мовою

Вплив Реформації на переклади Святого Письма українською мовою

14.12.2017 12:07

У 2017 році відзначається 500-річчя від початку Реформації – важливого явища європейської культури, яке змінило хід історії. Зокрема, Реформація справила помітний вплив на культурну та духовну спадщину України. Як саме? Про це йшла мова на інтегрованому засіданні клубів «КЛІО» та «Дивослово», присвяченому перекладам Святого Письма українською мовою.

Гостя клубу Владислава Дяченко ознайомила присутніх з найпоширенішими перекладами Біблії українською мовою, які здійснили П. Куліш, І. Огієнко, Українське біблійне товариство. А куратор клубів Лілія Віжічаніна представила книжкові скарби бібліотеки – «Пересопницьке Євангеліє», «Євангеліє від Марка» великим шрифтом для слабозорих, перевидання Біблії Пантелеймона Куліша.

Дізналися присутні і про те, що у відділі рідкісних і цінних видань нашої бібліотеки зберігаються колекції кириличних друків ХVIII ст., зокрема Мінея місячна на серпень, видана в типографії Києво-Печерської Лаври (1787 р.), третє московське перевидання Четій-Міней Димитрія Ростовського (Туптала) (1764 р.), Повчання Іоанна Богослова, видане у Москві в друкарні Синода (1799 р.) та молдавське Євангеліє, яке вийшло в друкарні Святої Митрополії міста Яси в 1762 році за ініціативою митрополита Молдови Гавриїла (Каллімаки, точніше – Келмашу) (1760-1786). Деякі з цих пам'яток ми побачили, відвідавши невелику екскурсію до відділу рідкісних і цінних видань.

Так як учасники клубу «Дивослово» досконало вивчають українську мову, то Лілія Віжічаніна розповіла про принципи перекладів Святого Письма на різні мови, про те, з якими труднощами стикаються перекладачі. Так, немає двох мов з однаковою граматикою, лексикою та будовою речень. Знавець єврейської мови професор С. Р. Драйвер написав, що мови «різняться не лише граматичною і семантичною структурою, але й... способом вираження думок у реченні». Люди, які розмовляють різними мовами, думають по-різному. Біблійна єврейська, арамейська і грецька мови мають свою лексику і граматику, тому дослівний переклад Біблії сучасними мовами не завжди зрозумілий, а іноді навіть спотворює думки оригіналу. Значення слова чи виразу часто залежить від контексту.

У деяких уривках можна передати думку буквально, але це слід робити дуже обережно. Ось кілька прикладів, які показують, що дослівний переклад може призвести до неправильного розуміння.

  • У Святому Письмі слова «спати» і «засинати» можуть вказувати як на фізичний сон, так і на смертний сон (Матвія 28:13; Дії 7:60). Якщо мається на увазі смерть, перекладачі Біблії можуть використати такий вислів, як «заснути смертним сном». Тоді відразу зрозуміло, про що йде мова (1 Коринфян 7:39; 1 Фессалонікійців 4:13; 2 Петра 3:4).
  • У Римлян 12:11 вживається грецький вислів, який буквально означає «до кипіння духу». Дослівний переклад не передає правильної думки, тому в цьому виданні його передано висловом «палати духом».

Тож програма даного засідання виявилася надзвичайно насиченою та корисною для всіх присутніх і викликала бурхливе обговорення.

Якщо ви бажаєте детально ознайомитись з історією перекладів Святого Письма українською мовою від часів Реформації до сьогодення, пропонуємо вам прочитати текст.







Вхід