Мастерица перевода
Олександр Бутузов
Майстриня перекладу
Американський письменник О'Генрі визнаний одним із найкращих майстрів гумористичної новели. Вони відрізняються цікавим сюжетом, парадоксальною розв'язкою, багатством художньої мови, насичені пародіями, каламбурами. Твори О'Генрі перекладені багатьма мовами світу.
Одна з найкращих новел письменника «Палаючий світильник» справила таке сильне враження на N. – відому херсонську письменницю та літературознавицю, члена Національної Спілки письменників України, що вона вирішила перекласти новелу з російської мови на українську. І підійшла до цієї справи «творчо»: переклала не лише зміст новели, а й замінила іноземні імена героїв українськими. Шанувальники творчості О'Генрі, можливо, і пробачили б N. цю вільність, якби вона не запропонувала новелу для публікації обласному літературно-мистецькому альманаху «Степ» як свій власний твір. Слід зазначити, що N. на той час була членом редколегії згаданого альманаху.
Плагіатора, звісно, було викрито та виключено зі складу редколегії, але покарання у вигляді морального засудження з боку членів обласної організації Спілки письменників не понесла. А дехто навіть втішав невдалу перекладачку: мовляв, таке з кожним може статися (?!). Інцидент було вичерпано.
Проте незабаром у видавництві «Просвіта» вийшла збірка повістей N. «Розстані» (Херсон, 2007), до якої увійшла та новела «Палаючий світильник».
Це вже спричинило справжній скандал. N., яка займала посаду літконсультанта в обласній організації Спілки письменників, пішла у дострокову відпустку, давши слізну клятву: спалити весь тираж новоспеченої збірки... На цьому й зупинилися.
Письменниця зараз почувається добре, і «провалюватися крізь землю» від ганьби не збирається.
Залишається тільки сподіватися, що вона призупинить свою перекладацьку діяльність, і ми не побачимо під її ім’ям «Страшну помсту».
Коментарі