Іншомовні афоризми в українських перекладах

Валерій Федоренко

Іншомовні афоризми в українських перекладах

Формування фразеологічного фонду мови – процес складний і тривалий, активний і масштабний. Він засвідчує внутрішні можливості й перспективи мови, слугує збагаченню, оновленню й розширенню системи виражально-зображальних засобів.
Ядро фразеології кожної мови становлять, безперечно, питомі, самобутні сталі вислови, які щонайкраще відображають рівень духовного й матеріального буття народу, його менталітет, інтелект, світогляд і творчий потенціал, потамовують потребу образного й влучного вияву себе у слові.
Водночас кожна лінгвокультурна спільнота взаємодіє з іншими спільнотами, беручи з уселюдської мовної скарбниці потрібний для себе матеріал.
Відомий американський мовознавець Л. Блумфілд стверджує: "Тільки нижча мова переважно запозичує з вищої" [1; 412]. На нашу ж думку, нижча мова, запозичуючи з інших мов, не освоює запозиченого матеріалу, не трансформує його відповідно до власних особливостей, не пристосовує до своїх законів, не узгоджує зі своєю глибинною сутністю, вона лише автоматично вбирає й механічно ретранслює все набуте. Засвоювані фрагменти чужої культури (зокрема, й мови як її важливого складника) мають не тільки усвідомлюватися, а й переформульовуватися в найбільш відповідних для своєї лінгвокультурної спільноти формах [2; 17].
Запозичення з інших мов збагачують кожен із рівнів мовної системи – від фонетики до синтаксису, але найінтенсивніше цей процес виявляється на лексико-фразеологічному рівні мови. Уже самий факт витворення значного обсягом фонду слів і фразеологізмів, що стали спільним надбанням багатьох народів (так звані інтернаціоналізми), засвідчує неможливість будь-якої з розвинених національних мов ізолюватися від взаємообміну та взаємозбагачення.
З-поміж усіх фразеологізмів найлегше запозичуються крилаті слова, тобто антономази (слова-символи), фразеологізми й афоризми, походження яких легко визначити. Запозичені фразеологічні одиниці функціонують у мові як адаптовані або неадаптовані елементи. Адаптовані проходять етап перекладу (голос народу - голос Бога, кожному своє, знання - сила, завжди учень, залізна запона, так минає людська слава, день гніву, золота середина тощо), неадаптовані залишаються не перекладеними (хеппі енд, аква віте, се ля ві, гомо новус, фата моргана, віа долороса, урбі ет орбі, нуда верітас, дум спіро - сперо, шерше ля фам тощо). Часом ці крилаті слова зберігають навіть своє первісне графічне оформлення: homo homini lupus est (людина людині вовк), tertium non datur (третього не дано), persona grata (бажана особа), terra incognita (невідома земля, невідома галузь), omnia mea mecum porto (усе своє ношу з собою) тощо). Крилаті слова першого різновиду називають кальками, другого – варваризмами. Читати ще.

Коментарі

Напишіть свій коментар

06.11.2025
 
«Балтійський шлях до свободи»: онлайн-лекція Артема Петрика про історію Литви та Латвії
04.11.2025
 
Іван Петрович Козаченко – фундатор української наукової школи теорії оперативно-розшукової діяльності: до 85-річчя від дня народження
03.11.2025
 
Європейська конвенція про захист прав людини і основоположних свобод – дороговказ для демократичних суспільств: 75 років з дня прийняття
03.11.2025
 
Натхнення, мова і пам’ять
31.10.2025
 
Щоденник війни, написаний серцем: презентація роману Ірини Ковальчук «Мої діти війни. Рік надії» для друзів та партнерів Гончарівки
30.10.2025
 
Вечір, що захистив від обману: формуємо медіаграмотність через ігри та спілкування
25.10.2025
 
«Мовний експрес»: онлайн-подорож Україною до Дня української писемності та мови
24.10.2025
 
Херсонська молодь навчалася розпізнавати шахрайські схеми за допомогою гри «НотаЄнота»
24.10.2025
 
Медіаграмотність проти маніпуляцій: воркшоп для юних херсонців від бібліотекарів Гончарівки
23.10.2025
 
Феномен Петра Яцика

Календар подій

     12
3 4 5 6 789
10111213141516
17181920212223
24252627282930