Головна Новини «Поет пошевченківської доби», залюблений в красу рідного слова

«Поет пошевченківської доби», залюблений в красу рідного слова

04.03.2024 15:10
«Поет пошевченківської доби», залюблений в красу рідного слова

Український поет, перекладач, видавець, лікар за фахом Кесар Олександрович Білиловський народився 20 лютого (4 березня) 1859 року в селі Стополівці Золотоніського повіту на Полтавщині в родині фельдшера.  Фах батька значною мірою визначив професійний шлях майбутнього поета.

Коли Кесарю було шість років, батьки переїхали до сусіднього села Круйського. Воно стало для майбутнього поета «кубельцем» його «веселого, щебетливого та ясного маленства!». А картини народного побуту, сільських звичаїв, перекази й оповідання про минувшину міцно западали в юну душу і все життя наснажували на творчу працю.

На дев’ятому році життя хлопця відвезли до Полтави і віддали разом з братом на навчання до гімназії. Вражений красою міста, Кесар написав: «Хто дав землі розкошів стільки?..»:

«Дрижать на Ворсклі срібні смуги,
Верба схилила віти з туги,
Мов жде світанкової миті.
Чи казка це, чи не в уяві?..
Бо, маю гадку, ці картини
Побачить можна лиш в Полтаві,
У щирім серці України».

Його улюбленим предметом була словесність. Кесар з легкістю вивчав  іноземні мови, особливо німецьку. Любив читати «Кобзаря» Т. Шевченка. «Дні і ночі читав. Ходив по саду з «Кобзарем» у руках, мов заворожений». Наслідуючи поета, пробував писати вірші сам. Склавши невеличку збірочку своїх поезій, він відправив її до київської цензури. Рукопис було переслано директорові гімназії, і за писання «забороненою» тоді українською мовою хлопцеві загрожувало виключення. Щоб цього не сталося, після п’ятого класу Кесар виїхав до Дерпта (нині - Тарту, Естонія), де 1875 року закінчив гімназійний курс.

Того ж року він вступає на медичний факультет Дерптського університету, але не маючи батьківської матеріальної підтримки через кілька місяців, змушений був виїхати до Німеччини, де став студентом Лейпцігського університету. Заробляв собі на прожиток репетиторством, журналістикою, перекладами. Познайомившись з німецьким поетом Ф. Боденштедтом - перекладачем українських народних пісень, починає сам займатися перекладами. Спершу перекладав твори Боденштедта, а потім, за його ж порадою, перекладає німецькою мовою вірш Т. Г. Шевченка «Нащо мені чорні брови», надрукуваний у 1876 році в одній з лейпцігських газет. Це був, мабуть, перший друкований виступ К. Білиловського як поета. Читати далі.

12.05.2026
 
Критичне мислення в дії: освітяни Херсонщини опановували інструменти інфомедійної грамотності
11.05.2026
 
Фішингові сайти: небезпеки сьогодення
08.05.2026
 
Уроки Другої світової війни та сила пам’яті
06.05.2026
 
Слово, що проростає крізь серце: обговорення новели «Вона – земля» на читацькому клубі
04.05.2026
 
Творчість Дніпрової Чайки у центрі зустрічі проєкту «Імена на мапі Херсона»
03.05.2026
 
«Краще робити новини, ніж розповідати про них»: бібліографічний огляд книжок про журналістів
01.05.2026
 
Пошуки Святого Грааля у Криму та на Херсонщині: лекція Олега Лиховида на «Вечорі з Гончарівкою»
30.04.2026
 
Краса повсякденності й мистецтво внутрішньої рівноваги: зустріч у розмовному клубі
29.04.2026
 
Живе дихання рідного слова
27.04.2026
 
Протидія шахрайству: онлайн-зустріч для херсонців поважного віку на майданчику Гончарівки

Календар подій

     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031